本帖最后由 香格里拉 于 2014-12-22 18:49 编辑
The Sunset Glow. A Lone Bird
By Liang Chen
Tr. By Shangri-La
I’m riding on a lone bird back, flying by the west wind and chasing after the sunset glow like fire
When the bell rings from the Cold Mountain, awake the deeply sleeping poem like a dreamer
The sunset glow out of the window, is gradually fading with the running river
I’m sitting on the boat side, letting the passing wind reading the longing in my heart over and over
Maybe
The sunset is glowing over Mount Fort, also bound to flush your face in the mirror
And in the deep of your dewy eyes, to blaze an empty encounter
Perhaps
Your singing and strings, is wearing the autumn river and the vast sky in your eyes one night after another
Your delicate hand and paints, is always rendering my figure
Oh, my lover, I can’t stand these scenes imaginary as ever
Nor can I bear yearning to loosen your dress any longer
I’m riding on a lone bird back, flying by the west wind and chasing after the sunset glow like fire
Please roll up the chimney smoke to guide me, in the countryside and through the shelter
Please use your singing and strings, to lead my boat along the water
Please under the pavilion and down the scrisscross paths, blow verse eager
To meet, the sunset glow and the lone bird, back to the vast sky and the autumn river
——落霞。孤骛——
梁晨
*我正,骑西风驱落霞,乘孤骛归来*
当寒山的钟声,敲醒了沉睡的诗篇
窗外的落霞,便随流水,渐渐瘦损
我坐在船舷,让过往的风,翻翻覆覆地,阅读心头的思念
想必
落霞,照见了关山,也必定照见了菱花镜里的容颜
并在你眼波深处,燃起了一场空寂的相见
想必
歌声,琴弦,夜夜磨损着你眼底的秋水长天
素手,丹青,把我的背影一直的渲染
哦,我的爱人,我已经 不能容许,这虚设的场景
我已经不能容许,思念把你衣带渐宽
我正,骑西风驱落霞,乘孤骛归来
你必须,在田园与陋室,燃起袅袅炊烟,指引我的方向
你必须,用歌声,琴弦,牵引我的小船
你必须,在长亭和阡陌上盛开热切的诗章
迎接,落霞孤骛,归向秋水长天————
|