心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
楼主: 香格里拉

[其他诗歌] 英译诗歌 桥——和鸣月之《江南印象》(梁晨)

[复制链接]
发表于 2015-1-6 20:57:32 | 显示全部楼层
这个不好译,见水准。
发表于 2015-1-6 22:39:08 | 显示全部楼层
香格格威武~~~~~~~~
这翻译得太有水平了,哇,赞~~~
发表于 2015-1-6 22:40:31 | 显示全部楼层
这音乐这配图,增色不少,感动感动~~~~~~

点评

不客气,格格的英语水平没得说~赞~  发表于 2015-1-12 22:40
谢晨晨喜欢 ~  发表于 2015-1-7 09:27
 楼主| 发表于 2015-1-7 09:06:26 | 显示全部楼层
启钊 发表于 2015-1-6 16:04
喜欢香格里拉的英译文,同时也欣赏香格里拉的眼光和品味,选择的文章极好,中式的桥,在英文的低吟浅唱里倍 ...



感谢启钊的欣赏 ~

梁晨的诗好,将古典与现代相结合,融典雅与浪漫于一体,动人心弦 ... ...
 楼主| 发表于 2015-1-7 09:10:56 | 显示全部楼层
启钊 发表于 2015-1-6 16:08
香格里拉总是这么精细的调整句子的韵脚,中译英要想全部押韵真的不是容易,好多译文为了押韵都改变了本 ...


被诗文感动,翻译时便不知不觉融入了自己的情感,这种感觉很美妙
 楼主| 发表于 2015-1-7 09:13:04 | 显示全部楼层
听风鸣月 发表于 2015-1-6 20:57
这个不好译,见水准。



感谢鸣月的鼓励 ~

新年快乐 !
 楼主| 发表于 2015-1-7 09:16:13 | 显示全部楼层
梁晨~ 发表于 2015-1-6 22:39
香格格威武~~~~~~~~
这翻译得太有水平了,哇,赞~~~



谢晨晨的肯定和鼓励,期待欣赏到晨晨更多的精彩作品 !

点评

抱抱 ~  发表于 2015-1-13 09:21
好,我会努力的~抱抱格格~  发表于 2015-1-12 22:41
 楼主| 发表于 2015-1-7 09:24:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-1-7 09:31 编辑




“双桥” 原本打算译作 the Lover Bridges,直译 “情人桥” 或 “爱侣桥” , 感觉这种表达更为浪漫,

唯美,后来考虑到中文名称 “双桥” 相对写实,couple 意为 “对,双”, 指已婚和未婚夫妇均可,

遂决定使用 the Couple Bridges 的译法







 楼主| 发表于 2015-1-7 09:52:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-1-7 09:55 编辑



本来想在诗歌最后再贴一张 “二十四桥玉人吹箫” 的图片,可无论折腾都不成功,一直提示字节

超了



发表于 2015-1-7 15:09:29 | 显示全部楼层
————经典之作品,精致芬芳。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-5-1 10:18 , Processed in 0.044756 second(s), 34 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表