心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 3154|回复: 7

[其他诗歌] 英译古诗《行军九日思长安故园》 (岑参)

[复制链接]
发表于 2015-1-21 12:31:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 花落 于 2015-2-7 19:20 编辑


Missing My Land Of Chang’an On The March For The Double Ninth Festival  行军九日思长安故园

                                              By Cen Shen                                               岑 参
                                          Tr. By Shangri-La


                            Today I would drag my legs to mount  high                   强欲登高去,

                            If someone could send me the  festival  wine                无人送酒来。

                            O,poor daisies on my distant land struggling                 遥怜故园菊,

                            By the battle field  you should be blooming                   应傍战场开。








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
梅景~ + 10

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-1-21 13:15:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 花落 于 2015-2-3 17:20 编辑

当地没有过重阳节的习俗,但每逢这个节日,都会想起一些与重九有关的诗句,这首是去年重阳节译的。








 楼主| 发表于 2015-1-21 13:06:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-1-22 11:18 编辑



诗中 “故园” 即为 “长安”,当时长安仍陷落在安史叛军手中。作者于战乱行军途中,登高遥望故都的心情可想而知,基于诗歌的这种创作背景,翻译时没有将首句中的 “强” 直译为 reluctantly (勉强地),代之表达为 drag my legs ( 步履沉重) ,以衬托作者当时的沉重心情。

另外,第三行译文添加 struggle 一词(意为 “挣扎” ),暗喻陷落于叛军之手的长安百姓生活在水深火热之中,同时与前面的 poor ( 可怜的) 呼应。

古人有重阳节登高饮菊花酒的习俗,因此译文将 “酒” 译为 the festival wine ( 即菊花酒,因为下句提到菊花,本句为避免重复,以 “节日酒” 代之。)


本诗将思乡之意与忧国之情有机地结合在一起,语言平直质朴,构思精巧别致,可谓情韵无限,实为一首言简意深,耐人寻味的抒情佳作。




 楼主| 发表于 2015-1-21 13:13:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 花落 于 2015-1-25 14:46 编辑


第三行 O,poor daisies on my distant land struggling 正常语序为 O,poor daisies struggling on my distant land。

第四行 By the battle field you should be blooming 正常语序为 You should be blooming by the battle field 。



以上两句均为押尾韵倒装。  译文韵式为 AABB。




 楼主| 发表于 2015-1-21 13:30:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-1-22 11:44 编辑



最近发现古人的诗歌标题好像都比较写实,有的还很长,象杜甫的《奉赠韦左丞丈二十二韵》,刘禹锡的

《酬乐天扬州初逢席上见赠》,柳宗元的《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》,王维的《春日与裴迪过新

昌里访吕逸人不遇》,一个比一个长。


标题写实,为了尊重原作,译时只能以 “信” 为主



发表于 2015-1-21 19:25:17 | 显示全部楼层
————经典之译,无与伦比!
 楼主| 发表于 2015-1-22 11:13:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-1-22 11:45 编辑
梅景~ 发表于 2015-1-21 19:25
————经典之译,无与伦比!


过奖了,感谢梅版的鞭策和鼓励,一定继续努力
 楼主| 发表于 2015-2-4 11:44:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-2-4 11:50 编辑



曾先后查阅书中和网上两处对这首诗比较权威的解释,对第一句的理解各有不同。前几天在一诗词对联聊天

室偶遇一位高人,遂就本诗进行请教,感觉这位高人的解答很具说服力,因此译文版本从他的解释~


第一二行使用虚拟语气,即与事实相反的假设 : Today I would drag my legs to mount high / If someone


could send me the festival wine ,意为:如果有人给我送酒,今天我就勉强登高了,言外之意,无人送酒,

今日没能强登高,也就是原诗的意思





您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-5-1 12:13 , Processed in 0.047079 second(s), 40 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表