心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 4586|回复: 11

[其他诗歌] 汉译诗歌《豌豆藤》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-11-9 10:23:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-10 09:49 编辑







                    Pea Brush                                                   豌 豆 藤


                             By Robert Frost                                                                        罗伯特·弗罗斯特


      I walk down alone Sunday after church                                                       在虔诚地礼拜后星期日

        To the place where John has been cutting trees                                         我独自去约翰伐木之地

      To see for myself about the birch.                                                              想亲眼看看砍斫的桦枝
         
        He said I could have to bush my peas.                                                      他说豌豆藤要靠它扶持  
  .

      The sun in the new-cut narrow gap                                                            阳光透过新伐木的缝隙

        Was hot enough for the first of May,                                                        炙烤五月的第一个日子

      And stifling hot with the odor of sap                                                           流血的残桩依旧在啼泣

        From stumps still bleeding their life away.                                                 窒息了这个闷热的夏日
     
   
      The frogs that were peeping a thousand shrill                                             一片又一片低湿的地里

        Wherever the ground was low and wet,                                                    无数只青蛙们正在热议
  

      The minute they heard my step went still                                                    我的脚步声使它们屏息

        To watch me and see what I came to get.                                                 窥视着我来这里的目的


      Birch boughs enough piled everywhere!—                                                   白桦树枝饱受斧砍刀劈—

        All fresh and sound from the recent axe.                                                   新鲜又完整地堆满一地

      Time someone came with cart and pair                                                       谁能结对赶着马车及时

        And got them off the wild flower’s backs.                                                  拉走压在野花上的树枝


      They might be good for garden things                                                        也许依赖它们园植可以

        To curl a little finger round,                                                                     弯曲自己那细小的手指

      The same as you seize cat’s-cradle strings,                                                 如同人们把翻花绳挑起

        And lift themselves up off the ground.                                                      离开地面一路攀升上提


      Small good to anything growing wild.                                                         可它对野植没什么裨益

        They were crooking many a trillium                                                          压弯的延龄草早于堆枝

      That had budded before the boughs were piled                                           就已经发芽并生长于此

        And since it was coming up had to come.                                                 既然破土就要不负所期

                                                                                                   
                                                                                                                          (香格里拉译)








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

将复制版的原诗中 walked 由大写改为小写时落下了 ed,walk 应为 walked,因帖子过了编辑时限,特此更正。  发表于 2015-11-10 12:17
诗歌中的 Sunday(星期日),chruch (礼拜)和 John(约翰)都是典型西方文化中的词汇,感觉不适合用其它体裁表现,不然会显得不伦不类的,很别扭,所以就这一个版本了 :)  发表于 2015-11-9 13:20
网络复制的原诗,感觉个别处标点不对,根据个人理解修改了 ... ...  发表于 2015-11-9 12:16

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-11-9 10:43:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-10 08:02 编辑










Pea Brush

豌豆丛



By Robert Frost
Tr. By Lily

诗/罗伯特·弗罗斯特  
译/黎历


I WALKED down alone Sunday after church

To the place where John has been cutting trees

To see for myself about the birch

He said I could have to bush my peas.

周日教堂礼拜后  我独自

走到约翰正在砍树的地方

亲眼看一看砍去的白桦树枝

约翰说过它们可用来让我的豌豆丛攀爬


The sun in the new-cut narrow gap

Was hot enough for the first of May,

And stifling hot with the odor of sap

From stumps still bleeding their life away

阳光照入砍伐后狭窄的树丛间隙

五月初的日子  这实在太灼热

加上正在失去生命的树桩

流出树液的气味  真在令人窒息


The frogs that were peeping a thousand shrill

Wherever the ground was low and wet,

The minute they heard my step went still

To watch me and see what I came to get.

在地面低矮潮湿的地方

青蛙偷窥千种刺耳的声音

一听到我的脚步声嘎然而止

就来观望我在做什么


Birch boughs enough piled everywhere!—

All fresh and sound from the recent axe

Time someone came with cart and pair

And got them off the wild flower’s backs.

砍下的白桦树枝堆满四处

刚砍伐后  新鲜而完好

正赶上有人赶来一两辆马车

将它们拉走 不再打扰野花


They might be good for garden things

To curl a little finger round,

The same as you seize cat’s-cradle strings,

And lift themselves up off the ground.

它们对园艺栽培会有用处

卷曲成小指那样的圆环

犹如你抓住翻花绳的带子

就可将豌豆苗从地面提起


Small good to anything growing wild,

They were crooking many a trillium

That had budded before the boughs were piled

And since it was coming up had to come.

树枝对任何疯长的植物毫无益处

它们正压弯众多的延龄草

树枝打桩前  这些草已发芽

因为正在生长  就得生长出来了



豌豆丛


诗/罗伯特·弗罗斯特
译/shan316117


星期天礼拜后我独自走到

约翰一直在那儿坎树的地方,

我亲自去看那些坎下的白桦树枝

他说我可以用它来让碗豆攀缘。


在新坎伐出狭窄缝隙中阳光

对于五月一日来说是足够热,

窒息闷热还带着树液的气味

来自那还在流液伤命的树桩。


无论哪个低洼潮湿的地方

都有青蛙们吱吱嘎嘎尖叫,

以当听到我的脚步走过

就静静地观看我来干啥。


大量的白桦枝杈堆得到处都是----

刚刚坎下来的都是新鲜完好的。

时时有人赶着成对的马车过

来把它们从野花的背上拉走。


它们对菜园中的豌豆可能有用

它伸出一个小手指缠上它们,

像你抓住翻线游戏的线一样,

提高自己向上升高离开地面。


对何野生的没有多大好处,

它们压弯了许多的延龄草

在树枝堆积之前草已经发芽

因为草已经成长且必须长高。









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 楼主| 发表于 2015-11-9 11:12:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-10 08:24 编辑





个人认为,这首诗主要难在以下三处:



首先,第三节 The frogs that were peeping a thousand shrill
                      Wherever the ground was low and wet,
                    The minute they heard my step went still
                      To watch me and see what I came to get.


本节尽管有四行,其实整体上是一个句子,是由主句 the frogs that were peeping a thousand shrill wherever the ground was low and wet went still to watch me and see what I came to get 和时间状语从句 the minute they heard my step 构成的复合句。因为本诗押 ABAB 韵,为让主句末尾词 get 与本节第二行末尾词 wet 同押B韵,故将主句的时间状语(从句)the minute they heard my step 前置,插入到主句的谓语 went 之前。正常语序应为:The frogs that were peeping a thousand shrill wherever the ground was low and wet went still to watch me and see what I came to get the minute they heard my step


整个复合句中的主句部分 The frogs that were peeping a thousand shrill wherever the ground was low and wet went still to watch me and see what I came to get 的主体结构为 the frogs went still, frogs 后 that were peeping a thousand shrill 为定语从句,修饰其前的 frogs。而定语从句后 wherever the ground was low and wet 为让步状语从句,修饰定语从句 that were peeping a thousand shrill 中的谓语动词 peeping。整个复合句中主句部分里的 to watch me and see what I came to get 所属的 what I came to get 为宾语从句,作动词不定式 see 的宾语。See what I came to get 与其前的 watch me 并列作主句的目的状语。具体分析如下:

The frogs that were peeping a thousand shrill wherever the ground was low and wet, the minute
                       定          语          从        句                 (让      步)      状      语      从      句
                     (修   饰   先   行   词   frogs)                  (修     饰     前     定     语    从    句)          
     主                                                                                                                  
(时间)


they heard my step went still to watch me and see what I came to get.

状    语    从    句                                                              

(修饰主句谓语 went)
意为:无论哪里,只要地面低洼湿润,窥视的青蛙听到我的脚步声,都会停止千声刺耳的鸣叫,沉寂下来,看我来攫取什么。(the minute = as soon as,意为“一… … ”)

The frogs   went   still  to watch me and see what I came to get.
   主  语   系动词  表语            目        的        状        语
意为:青蛙变得沉寂起来,看我来攫取什么。

Towatch  me   and see what I came to get
         动词  宾语       动词     宾语(从句)

意为:为了看我来攫取什么。

The frogs the minute they heard my step went still to watch me and see what I came to get.
              (时  间) 状  语  从  句                                       
                  (本应位于句末,为与本节第
                        二行押尾韵前置到主句之间)
意为:青蛙们一听到我的脚步声就变得沉寂起来,看我来攫取什么。

that were peeping a thousand thrill wherever the ground was low and wet

   定          语          从          句     让       步       状       语       从      句
                                                    (修 饰 前 定 语 从 句 谓 语 动 词 peeping)
意为:无论哪里,只要地面低湿,青蛙都在窥视,发出千声刺耳的鸣叫。


其次就是诗歌第四节中第三、四行 Time someone came with cart and pair /And got them off the wild flower’s backs 一句的理解。本句理解的要点是 time 一词。因该词后接的是句子,由此判断 time 之处为 it is time 的省略形式,因为该形式后即可接句子,具体结构为: It is time (that ) + the attributive clause (定语从句) ,其意为:该是 ... ... 的时候了。据此本句的完整形式应为:It is time (that) someone came with cart and pair and got them off the wild flowers’backs。具体分析如下:


It is time (that) someone came with cart and pair and got them off the wild flowers’backs.
  主  句               定                           语                          从                        句
                            (修                饰                  先                  行                词            time)
意为:该是有人结对赶着马车,把它们从野花背上拉走的时候了。


最后就是诗歌末节句子结构和意象的理解,对该处的理解直接左右了对整首诗歌寓意的把握与诠释。

Small good to anything growing wild,  
  They were crooking many a trillium  
That had budded before the boughs were piled
  And since it was coming up had to come.

本节首行的句子为省略句,完整形式应为 They might be small good to anything growing wild,因该句与第五节第一行的 They might be good for garden things 主要结构一致,故承前省略,以避免重复,其意为:它们对任何野生的东西益处很小。

本节其它三行 They were crooking many a trillium / That had budded before the boughs were piled / And since it was coming up had to come 整体为一个句子,该句是由主句 they were crooking many a trillium 和定语从句 that had budded before the boughs were piled and since it was coming up had to come 构成的复合句。其中定语从句的主体由两部分组成,即两个并列的定语从句,它们分别是 that had budded 和 (that)had to come,前者后接的 before the boughs were piled 为该定语从句所含的时间状语从句,后者之前的 since it was coming up 为该定语从句所含的原因状语从句,为让该定语从句的尾词 come 与本节第二行尾词trillium 押韵,将本应位于该定语从句后的原因状语从句 since it was coming up 前置到该定语从句的谓语 had to come 之前。

上述分析详情如下:

They were crooking many a  trillium  that had budded before the boughs were piled  and
since it was

                                                                            时     间)     状     语     从     句              (原  因)
                                                                                        (修饰前定语从句谓语 budded)             (修饰其后


      主                               句          定                语                                              从                 

coming up had to come.
状 语 从 句
定语从句)
                            句      
意为:它们压弯了众多的延龄草,这些延龄草在桦枝被堆放(到这里)之前就已经发芽,既然已经发芽,就要成长。




 楼主| 发表于 2015-11-9 12:03:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-10 09:27 编辑




诗歌标题 Pea Brush 中 pea 为“豌豆”,brush 为 “灌木丛”。通过阅读诗歌,无论是第一节第四行的 He said I could have to bush my peas (他说我可能需要它架起豌豆),还是第六节第一行的 They might be good for garden things(它们可能对园中的植物有用),需要用桦枝架起的都是生长中的豌豆这种藤蔓植物,即豌豆藤,所以个人认为,诗人在 pea 后加 brush “灌丛”一词,意在强调诗歌所及的“豌豆”,非豌豆粒或豌豆荚,而是生长中的豌豆植株,因此,翻译时根据诗歌内容直接将标题译为“豌豆藤”,试图通过这样的标题使读者直接联想到其需要借助外力才能攀爬生长的一面,而豌豆的这一特点也正是诗歌所要否定和批判的,并以此反衬以延龄草(trillium)为代表的自然生长的植物的独立与优美。


最后,是诗歌末节寓意的理解。

作为诗歌最后一节,是揭示和深化主题的一节。本节共有两句话:Small good to anything growing wild(它们对自然生长的植物益处很小)和 They were crooking many a trillium / That had budded before the boughs were piled / And since it was coming up had to come。后一句为复合句,they were crooking many a trillium 为主句,其余均为定语从句的内容。一般来说,主句是句子要表达的重点,但是,我们注意到,在本节有限的四行中,从句内容独占两行,也就是这节的一半,诗人对从句如此不惜笔墨,表明是有深意的。该从句的两行中,budded,“发芽”,coming up,意思也是“发芽”,come,“生长,成长”,作者不厌其烦地强调延龄草已经发芽,需要成长,说明这正是其要表达的重点。

本节第二行 They were crooking many a trillium,“它们压弯了众多的延龄草”,这里的 a trillium ,“延

草”,正是诗歌之前第四节 Time someone came with cart and pair / And got them off the wild flower’s backs 中提到的 the wild flower,“野花”,说明诗人在第四节就已经为诗歌最后升华主题埋下了伏笔。这句话的意思是“该是有人结对赶着马车,及时拉走压在野花上的树枝的时候了”,从中我们不难看出作者对野花的关心和爱护,有鉴于此,诗歌最后主题的升华也要归结到延龄草身上,这种升华既包含了延龄草自身无需象以豌豆为代表的园生植物那样需要借助桦枝的牺牲来成全自己的自强自立精神,同时,作者也试图通过诗歌最后对延龄草不惜笔墨的描写,表达其对延龄草的鼓励、鞭策与期待。鉴于以上理解,翻译到此处时充分考虑了诗人对延龄草寄予的这种情怀,故将最后一句译为:既然已经破土,就要不负所期。


们注意到,诗歌一共出现四种主要物象,分别是 John(约翰), frogs(青蛙), pea(豌豆),birch bough(桦枝) 和 trillium(延龄草)。

首先,John,“约翰”,作为英美最常见的男名之一,来源于希伯来语,意为"上帝是仁慈的"。读完诗歌第

行的 after church (礼拜之后),看到 John 这一人名,马上令人联想到耶稣的以爱心著称的十二使徒之一约翰(John),所以个人认为,诗歌借用 John 代指“我”的朋友,并非确指,而是富有深意的,借用其“上帝是仁慈的“这一含义以与第一行的 church (礼拜)相呼应,以委婉的方式讽劝人类正确地对待自然,与自然和谐相处。

其次,frogs,“青蛙”,诗人通过青蛙之口表达了大自然对人类对其掠夺和戕害的质疑与抗议。

另外就是 pea,birch bough 和 trillium(延龄草)。birch bough 作为介质将 pea 与 trillium 联系到一起,使二者构成鲜明的对比,也分别代表了两种完全相反的意象。诗歌标题虽为 Pea Brush,然而根据诗歌内容,作者显然醉翁之意不在酒。延龄草,这个西方文化中美貌和优雅的象征,才是诗人要关注和讴歌的对象,诗歌正是通过豌豆这种需要牺牲桦枝来成全自己的园生植物来反衬以延龄草为代表的天然生长的植物的独立与美丽。







发表于 2015-11-9 12:29:56 | 显示全部楼层

没法评论,因为每次看香香的帖,都是一个学习的过程。
发表于 2015-11-9 13:17:30 | 显示全部楼层
香香的翻译太巧妙了,句句带韵,一读再读,实在叹服~
 楼主| 发表于 2015-11-10 09:31:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-10 09:37 编辑
沐暮 发表于 2015-11-9 12:29
没法评论,因为每次看香香的帖,都是一个学习的过程。


沐沐谦虚了~


其实我谈的也是自己粗浅的认识,发帖本身对我自己而言就是一个深入思考和向诗人及其作品

学习的快乐过程,关于知识和学术方面的问题和认识,不拘一格,大家见仁见智。



 楼主| 发表于 2015-11-10 09:35:44 | 显示全部楼层
梁晨~ 发表于 2015-11-9 13:17
香香的翻译太巧妙了,句句带韵,一读再读,实在叹服~




原诗押 ABAB 韵,翻译的时候懒得琢磨换韵,就一韵到底了
发表于 2015-11-10 09:47:29 | 显示全部楼层
香香,我很笨,先来问问,汉译诗歌,是英译汉吗

之前看你的汉译英习惯了,思维定势,所以确认一下
 楼主| 发表于 2015-11-10 09:55:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-11-10 17:14 编辑
青衣水袖 发表于 2015-11-10 09:47
香香,我很笨,先来问问,汉译诗歌,是英译汉吗

之前看你的汉译英习惯了,思维定势,所以确认一下:lov ...

这个真不是水袖的问题,因为平时涉及不到,我们都不会注意这些说法。我如果不弄这些东西,也不会

意。

我的理解,汉译就是“用汉语翻译”的简称,英译也就是“用英语翻译”。

其实无论是现在的“汉译”说法,还是之前的“英译" 说法,都不是我首创的,而是从诸位翻译老师那


“剽窃”来的 ~



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-5-1 19:39 , Processed in 0.050843 second(s), 39 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表