心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2677|回复: 9

[其他诗歌] 汉译诗歌《女孩的园地》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-12-7 10:19:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-8 08:42 编辑








              A Girl’s Garden                        女 孩 的 园 地             躬 耕 记


                          By Robert Frost                                     罗伯特·弗罗斯特                   罗伯特·弗罗斯特

                                                            
              A neighbor of mine in the village                    村子里面有一位邻居             吾村有邻居,

                 Likes to tell how one spring                        爱讲她是农场姑娘时             喜将往事云。

       When she was a girl on the farm, she did              曾经有那么一个春天             春朝居农女,

                        A childlike thing.                                她做过的孩子气的事             偶萌稚童心。
  
                                                               
              One day she asked her father                       有一天她请她的父亲             一日请其父,


                 To give her a garden plot                          给她一块空闲的园地             予以园中畦。

          To plant and tend and reap herself,                   自己亲手耕种和收获             耕收亲劳作,

                  And he said, "Why not?"                          父亲说:“没有问题。”       父应未迟疑。

                                                              
              In casting about for a corner,                     他遍寻园子每个角落             遍寻园之角,   

            
                 He thought of an idle bit                           想起墙圈的一块空地             忆隅正闲幽。


   Of walled-off ground where a shop had stood,          那里过去曾有个店铺             篱锁店不复,

                   And he said, "Just it."                            父亲说 :“就是这里。”      恰适女需求。

                                                            
        And he said, "That ought to make you                他说:“这里应该会            父言此方隅,

                  An ideal one-girl farm                             成为理想的女孩园地            当为中意园。  
               
    And give you a chance to put some strength           还能够给你提供机遇            兼赋尔机会,


                  On your slim-jim arm."                           赋予你细胳膊以气力。”      健臂去柔纤。

                                                            

           It was not enough of a garden,                      父亲说对于一个农苑             父嘱事田亩,

               Her father said, to plough;                         并不是仅耕种就可以            非惟弄耕耘。

         So she had to work it all by hand,                     因此她一切亲力亲为            而今已不厌,

   
                But she don't mind now.                           不过现在她都不介意            凡事必躬亲。


                                                            
   She wheeled the dung in the wheelbarrow               沿着延伸而去的道路            肥运延伸路,

   
                Along a stretch of road;                            推着装满粪肥的推车            粪车将我欺。

  
          But she always ran away and left                     她一次又一次地跑开            味恶不堪嗅,


                    Her not-nice load.                                丢下臭气熏天的粪车            弃频旋走疾。  
                     
                                         ,                        
            And hid from anyone passing.                       她拦住遇到的所有人            乞种心之切,   

         
           And then she begged the seed.                      讨要园子里用的种子            路遇必遥招。


       She says she thinks she planted one                   告诉他们除杂草以外            除却荒芜草。

                 Of all things but weed.                            随便种些什么都可以            所植任妖娆。

                                                              
                 A hill each of potatoes,                           结果种了一堆有豌豆            芳树群英会,


                Radishes, lettuce, peas,                           小萝卜,番茄,莴苣            瓜萝玛瑙莹。

   Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,               西红柿,甜菜,豆角            春菜映菾薯,

                  And even fruit trees                              南瓜,玉米甚至果树            豆迎苞谷青。
                                                                    


         And yes, she has long mistrusted                    是的,她很久都不信            苑碧生机旺,

               That a cider apple tree                            如今那些缀在枝头的            柰酿酒香飘。

          In bearing there to-day is hers,                     榨汁的苹果就属于她            久疑今枝俏,
              
                  Or at least may be.                              或者至少可能是她的            是否为奴娇。


                                                            
             Her crop was a miscellany                         当该说的说该做的做            所言皆行践,
                                 
           When all was said and done,                       她种的是作物大汇合            缤纷入眼帘。

  
              A little bit of everything,                          什么庄稼都有上一点            庄稼争荟萃,


                A great deal of none.                            又没有一样种的很多            未兼一样繁。


      Now when she sees in the village                     现在每次当她在村里            而今视村务,


               How village things go,                            视察乡土农事的情况           进展可相宜。

    Just when it seems to come in right,                   当看到似乎进展顺利           见似如人意,
         
                 She says, "I know!                               她都会说:“我内行!       自言我尽知。


          It's as when I was a farmer—                      哦,因为当年我务农—       昔为农家女,


         Oh, never by way of advice!"                        从来没有经过人建议。”    何尝凭建言?


   And she never sins by telling the tale                  这段经历她从来不会           一人旦闻道,

          To the same person twice.                          给同一个人说上两次           不曾说两番。


                                                                                                                        
                                                                                                                              (香格里拉译)









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

译本从原诗,每节独立成韵,第二、四句入韵。临句同韵,纯属偶然,脱口而出,本来想改,却感觉 不如原来自然,所以就不动了 :)  发表于 2015-12-7 13:13
个别标点有改动。  发表于 2015-12-7 13:13

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-12-7 11:37:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-8 08:43 编辑


注:


1. 玛瑙:喻指番茄(tomatoes)。

2. 春菜:莴苣(lettuce)别称。

3. 菾:音同甜,甜菜(beets)别称。

4. 豆:包括豌豆(peas)和扁豆(beans)两种。

5. 苞谷:玉米(corn)别称。英式英语 corn 意为“五谷,谷物”;美式英语意为“玉米”。考虑到

    弗罗斯特生于美国,一生只在英国生活短暂的三年,其余时间均生活在美国,故译文从美意“玉米”。

6. 柰:音同奈,苹果(apple)古称。

7. cider: 苹果汁,苹果酒。译文现代版本考虑到女孩出于营养及美容需求,有喝果汁的习惯,故将

    a cider apple tree 译为“榨汁的苹果树”;古典版本考虑到中国古典文学酒文化的传统,故将其理解

    为“酿酒的苹果树”。

8. 说:音同睡。







 楼主| 发表于 2015-12-7 11:45:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-8 08:42 编辑




实践出真知。读罢这首诗,油然想起陆游诗“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,二者虽一中一西,

一古一今,道同,理同。





 楼主| 发表于 2015-12-7 14:25:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-7 15:15 编辑



文似观山不喜平,为避免诗歌汉译本过于平淡直白,平铺直叙,与《聊天的机会》中“怎为耕劳废畅谈“,

和《豌豆藤》中“谁能结对赶着马车及时/拉走压在野花上的树枝“,以及《生之地》中 ”笑堪寻味兮何其

所想”一样,翻译本诗时对最后一节第一句的句式进行了调整,由陈述句改为反问句,以期使诗歌句式有

所起伏,使该句语气更强,以契合原句 It's as when I was a farmer-- / Oh, never by way of advice! 中

的感叹语气(!),突出实践的重要性,使诗歌结语更有力度。


以上均为个性化处理,见仁见智。





 楼主| 发表于 2015-12-7 15:08:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-7 15:14 编辑



罗伯特·弗罗斯特,美国著名诗人。


1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科。他11岁时丧父,由其母抚养成人。其母的苏格兰人的忠诚和虔诚的宗教信仰对弗罗斯特的个性和文学事业有很大影响,使他的作品既崇尚实际又富有神秘色彩。他对诗歌的兴趣在中学时代就已显露,曾在校刊上发表过几首诗。 1895年结婚,其后两年,与妻子帮助母亲管理一小私立学校。其间,写诗投稿给各种刊物,但很少得以发表。他卖出的第一首诗《我的蝴蝶:一首哀歌》1894年发表在文学周刊《独立》上。

1897年秋,弗罗斯特入哈佛大学,以便成为中学拉丁文和希腊文教师。但不到两年因肺病中断学业,从事养鸡。1900年举家迁往新罕布什尔州德里他祖父为他购买的农场。经营农场失败,又重新执教(1906年——1912年)。其最著名的诗歌大多是在德里创作的,但并未引起编辑们的兴趣。

1912年,弗罗斯特带领全家迁居英国。伦敦一家出版公司立即接受他的抒情诗集,1913年以《少年的意志》为题出版。接着,他的叙事诗集《波士顿以北》又在1914年出版。英国评论家的热情赞扬引起美国出版界的重视。三家美国出版公司立即向他约稿。他在伦敦期间还结识了E.庞德、E.托马斯、 T.E.休姆、W.W.吉布森、L.艾伯克龙比和其他诗人。   

第一次世界大战开始后,弗罗斯特于1915年2月返回美国,适逢他最初的两部诗集在纽约出版。他的诗受到美国读者的热烈欢迎。从此,他名气大增,结束了默默无闻的年代。此后,他先后在阿默斯特学院、密歇根大学和哈佛大学等院校执教或做研究工作。他对植物学极感兴趣。《少年的意志》中大部分诗歌是描写植物的。大自然对他来说具有宗教意义。他的诗对异常广泛的各式各样的读者都有吸引力,因为它可以用那么多的不同方式来欣赏。在诗歌创作手法上,同 20世纪多数诗人截然不同。他不进行诗歌形式的试验与改革,而是反复声称满足于用“旧形式表达新内容”。他学习19世纪英国浪漫主义诗人华兹华斯,用贴近普通男女使用的语言抒发感情,描述日常生活的事件与情景。因此,他的作品同第一次世界大战前风靡一时的矫揉造作和感伤悲切的诗歌相比似乎“毫无诗意”。他还受19世纪英国诗人勃朗宁的影响,在诗歌中运用戏剧独白或对话的手法。他对古希腊和古拉丁语作家,特别是忒奥克里托斯和维吉尔的研究,使他打下了写作牧歌的基础。他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚。然而,他的诗歌并不仅仅记录为人忽略的自然界事物或乡野村民的举止行为。他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。他的优秀诗篇常常超越个人的外观同内心世界、他人、大自然以及整个宇宙的直接关系,以某种方式说明他的深刻宗教信仰所依据的价值观。尽管他诗歌中相当一部分描写恐惧和疑虑,但总的倾向还是积极向上的。

弗罗斯特的其他作品有:诗集《山间》(1916年)、《新罕布什尔》(1923年)、 《西去的溪流》(1928年)、《又一片牧场》(1936年)、《林间空地》(1962年)和诗剧《理智的假面具》 (1945年)、《慈悲的假面具》(1947年)。

1963年1月29日,弗罗斯特在波士顿去世。(摘自网络)






发表于 2015-12-8 21:09:42 | 显示全部楼层

香香的译文都是充溢着温情亲情,一派安宁详和,看了就让人内心回归平静!
发表于 2015-12-10 23:38:13 | 显示全部楼层
我个人喜欢诗经的翻译,独有韵味~
 楼主| 发表于 2015-12-14 10:01:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-14 13:06 编辑




和晨晨一样,我也喜欢诗经体裁,可惜弗罗斯特的诗风相对写实,语言含蓄,受诗歌年代,内容等因素

限制,不利于比兴手法的使用和铺陈,因此每每思之,又不得不放弃,很是遗憾 … …




您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-5-1 07:14 , Processed in 0.051642 second(s), 40 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表