心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 5240|回复: 26

[其他诗歌] 汉译诗歌《曝光的鸟巢》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-12-21 10:48:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-22 10:41 编辑







The Exposed Nest   


By Robert Frost


You were forever finding some new play.

So when I saw you down on hands and knees

In the meadow, busy with the new-cut hay,  

Trying, I thought, to set it up on end,

I went to show you how to make it stay,

If that was your idea, against the breeze,

And, if you asked me, even help pretend

To make it root again and grow afresh.

But it was no make-believe with you today,

Nor was the grass itself your real concern,  
   
Though I found your hand full of wilted fern,

Steel-bright June-grass, and blackening heads of clovers.

It was a nest full of young birds on the ground   

The cutter-bar had just gone champing over  

(Miraculously without tasking flesh)

And left defenseless to the heat and light.

You wanted to restore them to their right

Of something interposed between their sight

And too much world at once--could means be found.

The way the nest-full every time we stirred  

Stood up to us as to a mother-bird

Whose coming home has been to long deferred,

Made me ask would the mother-bird return

And care for them in such a change of scene

And might our meddling make her more afraid.

That was a thing we could not wait to learn.

We saw the risk we took in doing good,

But dared not spare to do the best we could

Though harm should come of it; so built the screen

You had begun, and gave them back their shade.

All this to prove we cared. Why is there then

No more to tell? We turned to other things.

I haven't any memory-—have you?-—

Of ever coming to the place again

To see if the birds lived the first night through,

And so at last to learn to use their wings.






            曝 光 的 鸟 巢                                                                   覆   巢
        

                      罗伯特·弗罗斯特                                                                      罗伯特·弗罗斯特
                  
                     
                    你永远花样连连。                                                             嗟尔稚龄,新奇频频
            
                        手膝着地,                                                                   手膝据地,委其茵茵
                           
                  沉浸在新割的干草,                                                            拈草新刈,抚之勤勤
               
                      使它挺身站起,                                                               揣汝期期,立之欣欣
            
                    我起身教你植立。                                                              遂临身畔,示驻坪间

             假如你想这样,迎风不倒,                                                        尔思切切,迎风犹坚
            
             假如你让我,哪怕是假装,                                                        纵汝求吾,植而依依
           

                  重新扎根恢复生机,                                                             纵汝乞吾,生而萋萋
         
              今天它也无法装模作样。                                                          利刃今逢,安得芃芃
         
              其实你的心思不在干草,                                                          蕨拥三叶,六月菁菁
            
              虽然满手焦尖的三月草,                                                          风恶同摧,顿失亭亭

           枯萎蕨菜夹着晶亮的六月草,                                                       草虽盈握,意非残英

               你关心地上绒雏满巢。                                                            鸟雏坠地,实所萦萦
           
            刚才神奇切割杆无需人力,                                                         风狂谁纵,席卷巢倾
               
               轰然卷起,倾覆在地,                                                            岂知嚣嚣,何必人劳
           
            暴露在光天化日毫无遮蔽。                                                        毛茸肤嫩,安敌日骄
           
                  你急切想让小鸟,                                                               尔欲援施,跃跃在即
        
               回归原生态隐现适宜,                                                            观察遮蔽,隐现相宜
   
                   有谁能够做到?                                                                 求其若渴,为之安得
         
                   每次触碰鸟巢,                                                                 覆巢每触,情兮泽泽

              惊扰整窝雏鸟齐声抗议,                                                         犹自咤叱,稚幼啼啼
   
            鸟妈妈久久盘旋难以回巢,                                                        母恨盘旋,归翼迟迟

              唤起我叩问她可会回还,                                                         唤吾长问,侬可归及
      

              于变化的环境呵护小鸟,                                                         怜儿惜女,陌陌而栖         
      
            人们干预可令她更加惊惶?                                                        父汝所持,或愈惶伊

            我们急于知道,刻不容缓。                                                        忧其惴惴,心之何急
      
               发现帮助小鸟的风险,                                                           意出善良,鸟益魂惊
         
                我们不敢倾尽全力,                                                             脉脉难进,未敢横行
      
          担心伤害小鸟,因此你开始                                                         趋利避害,何以相帮
   
              植草结障,还以阴凉。                                                           尔结青障,还其阴凉
         
        我们关爱毕现,为什么要这样?                                                    关怀毕见,因自何缘
   
        再也无话可讲?我们有事要忙。                                                    更谈不待,任事无闲
               
        我丝毫不记得—难道果真忘记—                                                   此作云烟, 岂乃真言
                  
                   曾经故地重访,                                                               故地重返,殷殷相探

             探望初夜小鸟可曾平安,                                                        置新初夜,是否安详
         
                终于学会展翅飞翔?                                                           往昔绒翅,可堪飞扬

                                                                                                                        
                                                                                                                            (香格里拉译)










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

梅花好!共赏弗特 ... ...  发表于 2015-12-22 10:07
喜欢你的四言翻译,唯美,动人。  发表于 2015-12-21 22:28
本诗英语语言含蓄,理解起来颇有难度,译为汉语也是如此。这种特点在古典版本体现更加明显 ... ...  发表于 2015-12-21 13:47
原诗多韵,但无固定规律。译文现代版杂以四韵,从自由体式。  发表于 2015-12-21 13:18

评分

参与人数 2威望 +20 收起 理由
梁晨~ + 10 赞一个!
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-12-21 11:51:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-21 18:41 编辑






本诗之难不仅在于作品的理解,还包括诗歌拷贝上传及网络传播过程中出现的版本纰误。
为寻找正版,遍搜网络,不见原作,最后只能按照个人理解进行勘误。自认所改应该没
有问题,如有失误本人自负。


附诗歌粘贴版:



The Exposed Next   



By Robert Frost


You were forever finding some new play.

So when I saw you down on hands and knees

I the meadow, busy with the new-cut hay,

Trying, I thought, to set it up on end,

I went to show you how to make it stay,

If that was your idea, against the breeze,

And, if you asked me, even help pretend

To make it root again and grow afresh.

But 'twas no make-believe with you today,

Nor was the grass itself your real concern,   
  
Though I found your hand full of wilted fern,

Steel-bright June-grass, and blackening heads of clovers.

'Twas a nest full of young birds on the ground

The cutter-bar had just gone champing over

(Miraculously without tasking flesh)

And left defenseless to the heat and light.

You wanted to restore them to their right

Of something interposed between their sight

And too much world at once--could means be found.

The way the nest-full every time we stirred

Stood up to us as to a mother-bird

Whose coming home has been too long deferred,

Made me ask would the mother-bird return

And care for them in such a change of scene

And might out meddling make her more afraid.

That was a thing we could not wait to learn.

We saw the risk we took in doing good,

But dared not spare to do the best we could

Though harm should come of it; so built the screen

You had begun, and gave them back their shade.

All this to prove we cared. Why is there then

No more to tell? We turned to other things.

I haven't any memory-—have you?—

Of ever coming to the place again

To see if the birds lived the first night through,

And so at last to learn to use their wings.



蓝字 1  Next 改为 Nest(巢穴)。意见主贴标题:曝光的鸟巢。

蓝字 2  I 改为 In。In the meadow 意为“在草地里”。

蓝字 3  'twas 改为 it was。But it was no make-believe with you today 意为:但是今天它都无法为你
           装模作样(假装重新扎根生长)。

蓝字 4  'Twas 改为 It was。It was a nest full of young birds on the ground 意为:(你真正关心的

           是)地上栖满幼雏的鸟巢。

蓝字 5  out 改为 our。And might our meddling make her more afraid 意为:我们的干预可能使她更

           加害怕。







 楼主| 发表于 2015-12-21 12:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-21 19:57 编辑





诗歌第一行 You were forever finding some new play 使用的不是普通的过去进行时,be forever /
always doing 是表达说话人赞叹、厌烦或责备语气的一种特有结构,意为“永远 / 总是…”。该句
表达了诗人对女儿小小年纪却懂得救助小鸟的意外表现的赞叹。


意为:你玩耍永远能找到新花样。



诗歌前八行整体为一句话。第四行的 I thought 是插入语,为便于句子理解,可以将其忽略,
本行剩下的 Trying to set it up on end 作的是上一行的 busy 的方式状语。




诗歌第 9-12 行

But it was no make-believe with you today,  
Nor was the grass itself your real concern,     
Though I found your hand full of wilted fern,
Steel-bright June-grass, and blackening heads of clovers.

整体为一句话,意为:可是今天它都无法为你装模作样,尽管我发现你手里握满了枯萎的蕨菜,
散发着金属般晶亮光泽的六月草和焦尖的三叶草,可是这些草本身并不是你的关注所在。

那么“你”真正关心的是什么呢?紧接着的诗歌第13-16行

It was a nest full of young birds on the ground  
The cutter-bar had just gone champing over  
(Miraculously without tasking flesh)
And left defenseless to the heat and light.

给出了答案。这四行整体为一个句子,其中 It 代指第十行的 your real concern(你真正的牵挂)。

具体分析如下:


It was a nest-full of young birds on the ground       (which)       the cutter-bar had just gone

             主                              句                                        定                       语     
                                                                                          (修饰主句的 a nest-full)                                                                            
champing over and left defenseless to the heat and light.
                       从                        句
                                 
意为:你真正关心的是地上刚刚被切割杆轰鸣而过,毫无保护地暴露在阳光和酷暑下的栖满幼雏的鸟巢。



诗歌第 20-25 行

The way the nest-full every time we stirred
Stood up to us as to a mother-bird
Whose coming home has been too long deferred,
Made me ask would the mother-bird return
And care for them in such a change of scene
And might our meddling make her more afraid.

整体是一个复合句。其中 every time we stirred 为时间状语从句,修饰 the nest-full stood up to

us,作该句的时间状语,本应位于该句之前或之后,即:every time we stirred the nest-full stood
up ... deferred 或 the nest-full stood ... deferred every time we stirred,因 the nest-full stood ...
deferred 为定语从句,需紧跟其所修饰的先行词 the way 之后, 故不宜将 every time we stirred 状
语从句放在主句 the nest-full stood ... deferred 之前;另一方面,主句 the nest-full stood ...
deferred 中所包含的作状语的介词短语 as to a mother-bird whose coming home has been too long
deferred 过长,比该主句中作状语的 every time we stirred 从句还长,如果将同为状语的短语和从
句并列,根据语法常规,顺序应为短语+从句。因为本句短语比从句更长,二者如按规则并列,就会
显得头重脚轻,即前长后短,故 every time we stirred 从句也不宜位于句末,因此,将该从句插入
到主句的主语 the nest-full 之后。这样,该部分的前四行押相同的尾韵。

The way made me ask would the mother-bird return and care for them in such a change of scene
and might our meddling make her more afraid 为整个复合句的主句。该主句部分又包含了两个
省略并倒装的宾语从句,即:would the mother-bird return and care for them in such a change of

scene和 might our meddling make her more afraid,它们的正常形式分别为:if the mother-bird
would return and care for them in such a change of scene 和 if our meddling might make her more
afraid,也就是英语中常见的间接引语形式。因诗歌这部分之前之后都有 if 出现,为避免该词使用过
频,所以此处省略,将两个从句变为直接引语,即诗中的形式。

上述句子具体分析如下:

as to a mother-bird whose coming home has been too long deferred
介词    介       宾    (定              语)               从                  句
                                             (修饰先行词a mother-bird)         
状                                                                                          语

意为:至于母鸟,长久地被拖延了回家(的时间)。


the nest-full (birds) every time we stirred stood up to us as to a mother-bird whose coming
                              (时间状语从句)                                                                                

home has been too long deferred

意为:我们每一次触碰(鸟窝),满窝的小鸟都起身向我们(抗议),至于母鸟,长久地延迟了
回家(的时间)



The way (that)the nest-full every time we stirred stood up to us as to a mother-bird whose
     主              (定                                      语)                                             从         

                                                      (修饰先行词 the way)

coming home has been too long deferred made me ask would the mother-bird return and care
                             句                                                               


for them in such a change of scene and might our meddling make her more afraid.

意为:我们每一次触碰(鸟窝),满窝的小鸟都起身向我们(抗议),至于母鸟,长久地延迟了回家
(的时间),这种情况使我叩问鸟妈妈是否会回还,在这样变化的环境中照顾小鸟,以及我们的干预
是否会令它更加惊恐。



诗歌倒数第 6--10 行

We saw the risk we took in doing good,
But dared not spare to do the best we could
Though harm should come of it; so built the screen
You had begun, and gave them back their shade.

整体为一个句子。其中第一行 We saw the risk we took in doing good 里 we took in doing good
为定语从句,修饰主句的 the risk,该行意为:我们看到做好事所冒的风险。这里的风险指的是
诗歌第20-21行

the nest-full every time we stirred  
Stood up to us as to a mother-bird
Whose coming home has been too long deferred,

中所说的每次触碰鸟窝,雏鸟都竞相起身向我们抗议,以及母鸟盘旋难落,迟迟不能回家的情况。
该部分第三行 Though harm should come of it 为让步状语从句,其中的 it 指代的就是第一行中的
the risk。此从句意为:尽管危害应该是由我们帮助小鸟的风险造成的。即我们本来想要帮助小鸟,
结果却适得其反,进一步干扰和惊吓了雏鸟和母鸟。




诗歌倒数第六行 Why is there then 为省略句,省略了主语 the screen [ 见诗歌倒数第八行,”

(立草而。故本句完整形式应为: Why is there the screen ? 意为:为什么会出现茅
障呢?



诗歌最后四行

I haven't any memory--have you?--
Of ever coming to the place again
To see if the birds lived the first night through,
And so at last to learn to use their wings.

整体为一个句子。其中的第一行实际是个反义疑问句,即:I haven't any memory,have you?
该行以下直到诗歌结束都是由 of … 引出的介词短语作后置定语,修饰反义疑问句中的 any

memory,只是定语和中心词之间被反义疑问句的后半部分 have you 隔开。本句意为:我丝毫不
记得了,真的不记得了吗?(不记得自己)曾再次回到这个地方,察看小鸟是否安度第一个夜晚,
最终学会展翅飞翔?






 楼主| 发表于 2015-12-21 12:13:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-21 14:22 编辑




以下是在国外网站偶然发现的诗歌创作背景:


This poem is from a collection called 'You Come Too' by the famous American poet Robert Frost
(1874-1963) .In it the poet recalls how he once joined his youngdaughter in an effort to save a
group of baby birds after their nest was destroyed by a harvesting machine. The poem provides
a moving description of compassion for the baby birds in their hour of danger, but it also raises
questions about whether such kindness is always wise and whether it is enough to show kindness
onparticular occasions.

本诗选自美国著名诗人罗伯特•弗罗斯特(1874-1963)的诗集《你也来了》。诗人通过诗歌回忆了
携手小女儿救助一群巢穴被收割机破坏的雏鸟的经历。诗歌寄予了危急时刻的雏鸟以深切的同情,
同时叩问人们这种帮助是否一直都是明智的,以及在特殊情况下人们表达善意是否足矣(香格
里拉译)


本诗讲述的是收割机割草时,将栖筑在草丛中的鸟窝随草卷起,抛在地上,导致一窝雏鸟暴露在光天
化日之下。为给小鸟遮阴避凉,诗人帮助小女儿以草植地,结成茅障。然而人类的这种善意行为却给
小鸟带来更多的困扰和惊吓,这些问题引发了作者深入的思索和拷问。








点评

由网站粘贴的诗歌背景介绍部分第二行 youngdaughter 应为 young daughter;最后一行 onparticular 应为 on particular。  发表于 2016-2-22 17:01
发表于 2015-12-21 17:04:50 | 显示全部楼层
汉译现代诗与古典诗相对比,香香的古文功底也是非常了得,总是能带给大家惊喜!
发表于 2015-12-21 17:32:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 静湖 于 2015-12-21 17:38 编辑

每篇都想细细赏读,奈何我外文水平太烂,看到豆芽菜就发蒙。但每次进来感受下渔翁的细致和精致,实也是怡心之事。O(∩_∩)O~
 楼主| 发表于 2015-12-22 10:05:48 | 显示全部楼层
沐暮 发表于 2015-12-21 17:04
汉译现代诗与古典诗相对比,香香的古文功底也是非常了得,总是能带给大家惊喜!




喜欢诗里的女孩,青草和小鸟,各有童真,稚美,及柔软挚纯的心 ... ...
 楼主| 发表于 2015-12-22 10:08:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-22 10:18 编辑
静湖 发表于 2015-12-21 17:32
每篇都想细细赏读,奈何我外文水平太烂,看到豆芽菜就发蒙。但每次进来感受下渔翁的细致和精致,实也是怡心 ...




静湖好:


好久不见!


故人重逢总是熟悉而又温暖。一直记得你在对联房间独有的风采,一边出联,一边呼朋唤友,

谈笑风生,有你的地方气氛总是那么温馨活跃,那是聊室一道亮丽的风景 … …


记得有段时间没有见你,后来听说忙着照顾父亲,不知老人家现在身体怎么样了,由衷地祝愿

老人家身体健康,晚年幸福!






 楼主| 发表于 2015-12-22 10:51:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-22 12:36 编辑

          The Exposed Nest                            The Exposed Nest

                        曝光的鸟巢                                                     覆  巢



     You were forever finding some new play.  
                    
     你永远花样连连                                                                  嗟尔稚龄,新奇频频

     So when I saw you down on hands and knees
           
     手膝着地                                                                           手膝据地,委其茵茵

     In the meadow, busy with the new-cut hay,
                       
     沉浸在新割的干草                                                               拈草新刈,抚之勤勤

     Trying, I thought, to set it up on end,  
                 
     努力扶它站起                                                                     揣汝期期,立之欣欣

     I went to show you how to make it stay,  
            
     我起身教你植立                                                                  遂临身畔,示驻坪间


     If that was your idea, against the breeze,
               
     假如你想这样,迎风不倒                                                     尔思切切,迎风不迁

     And, if you asked me, even help pretend

               
     假如你让我,哪怕是假装                                                     纵汝求吾,植而依依

     To make it root again and grow afresh.
              
     重新扎根恢复生机                                                              纵汝乞吾,生而萋萋

     But it was no make-believe with you today,

           
     今天它也无法装模作样                                                       利刃今逢,安得芃芃

     Nor was the grass itself your real concern,
            
     其实你的心思不在干草                                                       蕨拥三叶,六月菁菁
                                               
     Though I found your hand full of wilted fern,

         
     虽然满手焦尖的三叶草                                                       风恶同摧,顿失亭亭

     Steel-bright June-grass, and blackening heads of clovers.

     枯萎蕨菜夹着晶亮的六月草                                                 草虽盈握,意非残英

     It was a nest full of young birds on the ground
        
     你关心地上绒雏满巢                                                           鸟雏坠地,实所萦萦

     The cutter-bar had just gone champing over
            
     刚才神奇切割杆无需人力                                                     风狂谁纵,席卷巢倾


     (Miraculously without tasking flesh)  
              
     轰然搅起,倾覆在地                                                           岂知嚣嚣,何必人劳

     And left defenseless to the heat and light.
            
     暴露在光天化日毫无遮蔽                                                     毛茸肤嫩,安敌日骄


     You wanted to restore them to their right
            
     你急切想让小鸟                                                                  尔欲援施,跃跃在即

     Of something interposed between their sight
         
     回归原生态隐现相宜                                                            观察遮蔽,隐现相宜

     And too much world at once--could means be found.
  
     有谁能够做到                                                                     求其若渴,为之安得

     The way the nest-full every time we stirred
           
     每次触碰鸟巢                                                                     覆巢每触,情兮泽泽

     Stood up to us as to a mother-bird
                 
     惊扰整窝雏鸟齐声抗议                                                        犹自咤叱,稚幼啼啼

     Whose coming home has been too long deferred,
      
     鸟妈妈久久盘旋难以回巢                                                     母恨盘旋,归翼迟迟

     Made me ask would the mother-bird return
         
     唤起我叩问她可会回还                                                        唤吾长问,侬可归及

     And care for them in such a change of scene
         
     于变化的环境呵护小鸟                                                        惜儿怜女,陌陌而栖
               
     And might our meddling make her more afraid.

      
     人们干预可会让她更加惊惶                                                 父汝所持,或愈惶伊

     That was a thing we could not wait to learn.
         
     我们急于知道,刻不容缓                                                    忧其惴惴,心之何急


     We saw the risk we took in doing good,
            
     发现帮助小鸟的风险                                                          意出善良,鸟益魂惊

     But dared not spare to do the best we could
         
     不敢倾尽全力                                                                    脉脉难进,未敢横行


     Though harm should come of it; so built the screen

     担心伤害小鸟,因此你开始                                                 趋利避害,何以相帮

     You had begun, and gave them back their shade.
      
     植草结障,还以阴凉                                                          尔结青障,还其阴凉

     All this to prove we cared. Why is there then
        
     一切关爱毕现,为什么要这样                                             关怀毕见,因自何缘

     No more to tell? We turned to other things.
         
     再无话可讲?我们还有事要忙                                             更谈不待,任事无闲

     I haven't any memory—have you?—
               
     我丝毫不记得—难道果真忘记—                                         此作云烟,岂乃真言

     Of ever coming to the place again
                 
     曾经故地重访                                                                   故地重返,殷殷相探
  
     To see if the birds lived the first night through,

      
     探望初夜小鸟可曾平安                                                      置新初夜,是否安详

     And so at last to learn to use their wings.

     终于学会展翅飞翔                                                            往昔绒翅,可堪飞扬


点评

发帖一举两得,还能给大家带来快乐和启发真是一件很开心的事情 :)  发表于 2015-12-28 13:38
每次看香香的细心解说,受益不浅!谢谢了  发表于 2015-12-25 23:55
很遗憾不能加作者,再多打字,系统就说字节超了,汗 ... ...  发表于 2015-12-22 12:08
朋友说主贴的排版不利于对比阅读,因此再发个这样的排版。  发表于 2015-12-22 12:05
发表于 2015-12-22 12:37:31 | 显示全部楼层
认真用心的香香,仔细拜读,学习中。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-5-22 03:49 , Processed in 0.053262 second(s), 39 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表