心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2944|回复: 13

[其他诗歌] 汉译诗歌《布朗的败落》(罗伯特·弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2015-12-28 11:37:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-29 09:51 编辑

                     


                                  Brown's Descent                             布 朗 的 败 落


                                  By Robert Frost                               罗伯特·弗罗斯特


                      Brown lived at such a lofty farm               布朗住的农庄那么高

                    That everyone for miles could see              冬季时一到三点半钟

                    His lantern when he did his chores             几英里外人们就看见

                        In winter after half-past three.               照耀着他干活的提灯


                  And many must have seen him make            想必很多人见过夜里

                 His wild descent from there one night,           他失去控制从那滑下

            “Cross lots, cross walls, cross everything”,         人们形容着提灯光环

                     Describing rings of lantern light.                一路掠过,田地篱笆


                Between the house and barn the gale             就在房子和谷仓中间


                    Got him by something he had on                寒风肆虐狂扯他衣衫

                   And blew him out on the icy crust                他踉跄跌进冰天雪地

              That cased the world, and he was gone!            瞬间消失在茫茫雪原


                Walls were all buried, trees were few:             雪埋篱笆,树木稀疏

                    He saw no stay unless he stove                  脚下溜光根本站不住

                  A hole in somewhere with his heel.               真想鞋跟刨出个窟窿

                   But though repeatedly he strove                  他不断努力蹬腿挥足


             And stamped and said things to himself,             跺脚嘴里不停地嘟囔


          And sometimes something seemed to yield,           有时好似把什么蹬住

                He gained no foothold, but pursued                人却没站住,继续滑

                His journey down from field to field.                掠过片片良田和沃土


           Sometimes he came with arms outspread             他不时空挥两只胳膊

                 Like wings, revolving in the scene                  如同鸟翅,瘦高身材

                       Upon his longer axis, and                        在白茫茫雪地里打转

                    With no small dignity of mien.                    没有一点气度和风采


                   Faster or slower as he chanced,                  偶尔他变速时快时慢

                   Sitting or standing as he chose,                  又或坐或站变换姿势

                    According as he feared to risk                    防止摔断脖颈擦破头

            His neck, or thought to spare his clothes,            舍不得蹭坏上衣裤子


                    He never let the lantern drop.                    他始终没有丢掉提灯


               And some exclaimed who saw afar                  远处有些人意外发现

                The figures he described with it,                    提灯摇曳连串的身影

             “I wonder what those signals are                    不由惊叫:“这夜半


           Brown makes at such an hour of night!               三更布朗发什么信号!

             He’s celebrating something strange.                  庆祝啥事儿这么新奇

                 I wonder if he’s sold his farm,                       难道是把他农庄脱手

            Or been made Master of the Grange.”                还是当上保农社主席?


     He reeled, he lurched, he bobbed, he checked;          他东摇西晃步履蹒跚


             He fell and made the lantern rattle                    跌倒甩得提灯嘎啦啦

           (But saved the light from going out.)                (可他就是没让灯灭火)

          So half-way down he fought the battle                 滑到半路还挺身挣扎


               Incredulous of his own bad luck.                    不相信自己运气不佳

                And then becoming reconciled                      直到开始心平气和地

                 To everything, he gave it up                        接受现实,不再挣扎

           And came down like a coasting child.                  滑得像个顺从的孩子


         “Well—I—be—” that was all he said,                   站在冰封的河道中间


                 As standing in the river road,                       只说:“嗯,我认了。”

           He looked back up the slippery slope                  回首一路滑过的陡坡

               (Two miles it was) to his abode.                     距离他住所有两英里


                  Sometimes as an authority                          作为铁路机动车厢的


                On motor-cars, I’m asked if I                         权威,时常有人问我

          Should say our stock was petered out,                  我们民族是否已衰落

                 And this is my sincere reply:                         我如此真诚地回答说:


           Yankees are what they always were.                   新英格兰人一如既往


          Don’t think Brown ever gave up hope                   不要以为布朗爬不上

              Of getting home again because                       那个溜光打滑的陡坡

          He couldn’t climb that slippery slope;                   就放弃再回家的希望


           Or even thought of standing there                      甚至还打算原地不动


                    Until the January thaw                              一直等待元月的暖意

          Should take the polish off the crust.                     退去大地光滑的冰衣

         He bowed with grace to natural law,                     他欣然顺应自然规律


         And then went round it on his feet,                       然后象我们先辈一般


            After the manner of our stock;                           挺直腰板再绕道回走

     Not much concerned for those to whom,                   不用为他们担心这些

            At that particular time o’clock,                           在这不同寻常的时候


       It must have looked as if the course                       从他出发的那个地方


       He steered was really straight away                        遥望他正前进的道路

       From that which he was headed for—                     似乎真的笔直而通畅

       Not much concerned for them, I say:                      我说,别为他们忧虑


         No more so than became a man—                        不过是在异常的关口


           And politician at odd seasons.                            变成了男人和政治家

      I’ve kept Brown standing in the cold                        我送布朗理智的标签

       While I invested him with reasons;                         然而我一直冷冷对他


  But now he snapped his eyes three times;                    可是他此刻挤挤眼睛


     Then shook his lantern, saying, “Ile’s                        摇摇提灯说:“空炮

   Bout out!” and took the long way home                      完了。”他踏上回家

      By road, a matter of several miles.                          长路,约几英里之遥




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

这诗描写的细腻,形象,生动!  发表于 2015-12-29 09:51
译本从原诗,每节独立成韵,第二、四句入韵。  发表于 2015-12-28 11:53
这要弄首离骚上来,得超成什么样啊,崩溃中 ... ...  发表于 2015-12-28 11:52
一首诗没发完,就说字节超了。这帖子发的,提心吊胆的,唯恐折腾半天,字节又超了 ... ...  发表于 2015-12-28 11:51

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
沐暮 + 10 很给力!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

 楼主| 发表于 2015-12-28 12:22:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-29 09:59 编辑






这是一首政治诗。理解诗歌的切入点在于第九节的后两行:

I wonder if he’s sold his farm,
Or been made Master of the Grange.

其中的 the Grange 为关键词。以下是在国外网站搜到的该组织概况:




The Grange Movement: Patrons of Husbandry

Oliver Hudson Kelley was an employee of the Department of Agriculture in the 1860s. He made an official trip through the South and was astounded by the lack of sound agricultural practices heen countered. Joining with other interested individuals in 1867, Kelley formed the National Grange of the Patrons of Husbandry, a fraternal organization complete with its own secret rituals. Local affiliates were known as "granges" and the members as "grangers" .


In its early years, the Grange was devoted to educational events and social gatherings. Growth was slow in the early years, but the attraction of social events was considerable. Farm life in the 19th century was marked by a tedium and isolation that usually was relieved only by church functions and the weekly trips to town for supplies.

Following the Panicof 1873, the Grange spread rapidly throughout the farm belt, since farmers in all areas were plagued by low prices for their products, growing indebtedness and discriminatory treatment by the railroads. These concerns helped to transform the Grange into a political force.

Grange influence was particularly strong inIowa, Minnesota, Wisconsin and Illinois, where political pressure yielded a series of "Granger laws" designed to give legislative assistance to the farmers. Those laws received an initial blessing from the Supreme Court in Munn v. Illinois (1876), but a later counter offensive by the railroads brought the Wabashcase (1886),
which wiped out those gains.

During the 1870s, the Grangers advocated programs such as the following:

Cooperative purchasing ventures as a means to obtain lower prices on farm equipment and supplies.


Pooling of savings as analternative to dependence on corrupt banks, an early form of credit union.  

Cooperative grain elevators to hold non-perishable crops until the optimal times to sell.

Abortive effort to manufacture farme quipment: this venture depleted the Granger organization's funds and was in strumental in its decline.                                                     

A major shortcoming of the movement was the failure to address what was probably the root cause of many farm ills—overproduction. There were too many farmers and too much productive land; the advent of new, mechanized equipment only exacerbated the difficulties. A few perceptive individuals recognized that flooding the market with produceonly depressed prices further. Mary Elizabeth Lease of Kansas, one of the nation's first female attorneys, traveled to grange halls and urged the farmers to "raise lesscorn and more hell." Such pleas went largely unheeded, since most farmers preferred to blame the politicians, judges and bankers for their plight.




格兰其运动:保护农业社

十九世纪六十年代,奥利弗·哈德森·凯利供职于美国农业部。他因公出差,足迹遍布美国南部,对那里缺乏他所倡导的合理农业政策感到震惊。1867年他与其他志同道合的人共同发起成立了“全国保护农业社”。这个互助组织拥有它完整的、秘密的规章制度,各地分社称“保农社”,会员称“保农社员”。


保农社早期致力于教育和社会活动,发展缓慢,主要关注社会问题。二十世纪农庄生活沉闷单调,与世隔绝,人们通常只能通过礼拜聚会和每周进城采购加以调节。

随着1873年经济大恐慌的爆发,保农社在农庄地区迅速壮大。各地农民纷纷遭受农产品价格低迷、债务持续增长和来自铁路公司歧视的困扰。这种形势迫使保农社演变成为一股政治力量

保农社在衣阿华州,明尼苏达州,威斯康星州和伊利诺斯州尤为壮大。在这些地区,政治压力催生了一系列“社员法”,旨在为农民提供法律支援。起初,这些法律在芒恩诉伊利诺斯州一案中获得联邦最高法院的支持,但在后来铁路公司反诉沃巴什案中
又遭到否决

十九世纪七十年代期间,保农社员展开下列行动


合资,旨在低价购买农用设备和物资。

集资,通过这种早期存贷结合的形式抵制腐败的银行。

合作经营谷仓,存储没有霉变的粮食,选择最佳时机出售。

制造农机具,这种尝试耗尽了保农社员的资金,加速了结束这种尝试的步伐。

这场运动暴露的主要问题在于没有发现过度生产才可能是导致许多农庄积弊的根本原因。农民和土地产出过剩以及新式机械化设备的出现加剧了问题的恶化。仅有少数人敏锐地意识到市场农产品的倾销只会进一步加剧价格下跌。美国最早的女律师之一,堪萨斯州的玛丽·伊丽莎白·里斯前往保农社礼堂,呼吁农民“少种粮食才能更有脾气”,这种呼声并未引起应有的重视,大多数农民更倾向于将他们的问题归咎于政客,法官和银行家。(香格里拉译)                                                     



说明:


1. 文中红字标注部分为有助于诗歌理解的关键词。

2. 文中 raise less corn 意为少种粮食;raise more hell 意为多抗议。故 raise less corn and more hell 直译
   为:少种粮食多抗议。上文引用本句,类似口号语言。结合里斯律师的呼吁对象—农民,以及汉语口号
   语言的特点,将其意译为:少种粮食才能更有脾气。即:减少粮食种植,导致市场粮食紧缺,农民才会
   拥有更多的话语权。







位于美国首都华盛顿的全国格兰其总部大楼


(图片引自国外网站)



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

贴中第二行 heen countered 应为 he encountered。因从网站粘贴本文时这两个词连在一起,断词时因一时疏忽点错了,特此更正!  发表于 2016-1-13 16:31
 楼主| 发表于 2015-12-28 12:35:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-28 17:39 编辑





格 兰 其 运 动




运动背景:


在19世纪后期的美国铁路运营中,普遍存在着运费上的差别对待现象。在客运中,政府官员、新闻记者、神职人员以及其他有地位有势力的人物和团体享受减、免车票的待遇; 而一般人,特别是农民或者社会地位低下、没有权势的普通乘客则需购买全票。
在货运中,各种形式的差别对待更为普遍: 有所谓地区差别,即在不同地区运输同样里程的同样货物,收取的运费却不一样; 还有所谓货物差别,即有些货物运费很低,而另一些货物则运费奇高,尽管两类货物的运输成本基本相同。此外,运输制成品和小宗货物的价格要比煤和矿石等大宗货物的价格高得多,短途运输的价格又比长途运输高得多,运输农民和小货主货物的运费也比运输有势力的大公司货物的运费高得多。在所有这些运费上的差别对待中,农民等小货主受到的损害许是最大的


1867年,在上密西西比河谷兴起了自称"耕作保护神"的农民组织,外界称之为"格兰其"。该组织反对垄断、反对中间商的盘剥、以保护农民利益为其宗旨。它们最初主要是通过成员的合作活动来促进和保护农民的利益。格兰其将农民的资金集中起来,以批发价格直接从制造商手中购买农具和其它物品,分发给投入资金的成员,同时以对农民有利的价格促进农产品的销售,艾奥瓦州的格兰其组织甚至建立了自己的农具厂,以生产价格向农民出售耕犁和收割用具。到1875年,美国中西部各农业州已经建立了约3万个格兰其,成员
发展到250万人,成为当时国家政治中一支不可忽视的力量1873年危机中,农产品价格大幅度下降,农民遭受了沉重打击,处境艰难。格兰其把这种状况部分地归咎于铁路的高昂运费,于是,在原有要求管制铁路的呼声中,发起了要求制定法律、取消铁路公司差别对待的作法,制定公平价格的运动,即"格兰其运动"。这一运动得到了当地、甚至东部商人和小企业主的支持。



运动过程:


在格兰其运动的高潮中,其势力较强的上密西西比河谷各州从1871至1874年分别制定了管制铁路运营的法律。1871年,伊利诺伊州通过法律建立了一个铁路的货栈委员会; 1873年又通过了铁路法,赋予该委员会制定本州铁路客货运输最高费用的权力,明令废除运费差别对待的作法。在明尼苏达州,1871年通过法律规定了该州铁路客货运输的最高价格,并设立了一名铁路专员负责收集铁路运营的统计资料及执行有关的铁路法规; 1874年建立了铁路专员理事会并授权该理事会制定铁路最高运费的限额。艾奥瓦州1874年通过的铁路法同样规定了铁路运输费用的最高限价,并赋予该州铁路委员会降低铁路运费至最高限额以下的权力。此外,威斯康星州也通过了类似的法律。这些管制铁路的法律由于主要是在格兰其运动的影响下制定的,因而被统称力"格兰其法律"。

尽管一些铁路公司由于无力承受你死我活的竞争而乞盼政府的管制,然而当有关的铁路立法颁布后,铁路公司从整体上来讲,对"格兰其法律"是持反对态度的。有的公司公开谴责这些法律、并拒绝遵守其条款。一些公司表面上遵守法律,但在运营中却故意给货主和旅客造成各种不便,以使他们迁怒于"格兰其法律"。还有些公司甚至诉诸法律行动,向联邦法院控告"格兰其法律"违反宪法。1876年秋,美国最高法院接连受理了5个类似的案件,即芒恩诉伊利诺伊州案; 芝加哥一伯灵顿一昆西铁路公司诉艾奥瓦州案; 派克诉芝加哥和西北铁路公司案; 芝加哥一米尔沃基一圣保罗铁路公司诉阿克利案; 以及维诺纳和圣彼得铁路公司诉布莱克案。这些案件被称为 "格兰其案件"。

在这些案件中,"芒恩诉伊利诺伊州案" 由于最先由最高法院受理并作出判决,其判决的原则又适用于其它4个案件,因而具有重要意义。在这个案件中,芒恩及其合伙人斯科特由于未获得许可证而在芝加哥市经营谷仓,并收取高于州法律确定的仓储费而被伊利诺伊州管制机构判定违反该州1872年的货栈法。芒恩等人不服,遂向联邦最高法院起诉伊利诺伊州立法管制谷仓的作法违反了宪法第十四条修正案规定的"任何州,未经适当法律程序,亦不得剥夺任何人的生命、自由或财产"的条款。1877年3月1日,最高法院对此案作出裁决,驳回了芒恩对伊利诺伊州的指控,判定货栈和仓储业务"涉及公众利益",因此可以被管制;至于这类管制法律所确定的价格限额是否合理,应由立法机构来决定,而不是由法院来决定。最高法院的判决指出:"我们知道,这是一种可能被滥用的权力,但这不能成为反对这种权力存在的理由。为了防止立法机构滥用这种权力,人民应该诉诸于选举的投票,而不是诉诸于法庭。"对于原告辩护律师所提出的货栈管制是一种涉及州际贸易的管制,其权力只应属于联邦政府的辩护辞,最高法院在判决中指出:"在国会制定涉及州际关系的法律以前,州可以行使管理州际关系的全部权力,即使在这样做的过程中,它可能间接地涉及到它的直接司法权限范围以外的贸易。"芒恩案的判决原则被最高法院应用于其它4个格兰其案件,从而为各州管制铁路和仓储业务开辟了道路。到1886年时,已有25个州相继建立了管制铁路的委员会。

铁路公司的反抗对格兰其法律并非全无影响,而严格的格兰其法律也确实倒了铁路公司继续扩张铁路的胃口。1873年经济危机后,铁路的投资明显减少,中西部各州于是开始放松对铁路的管制。从1874至1878年,一些管制铁路的法律被废除,另一些则被修改得失去了当初的锋芒,拥有强制性管理权的铁路委员会被无权管制运费价格和稍有权力管制运营服务和运费差别对待的铁路咨询委员会所取代。1874年,明尼苏达州立法机构修改了铁路管制法律,使之能为铁路公司所接受。1876年,威斯康垦州的有关法律也做了类似的修改。1878年,艾奥瓦州的铁路法实际上被废除。不过,到70年代末,中西部的农民显然已经享受到了较低的铁路运费和仓储价格,加之农产品价格有所提高,使得格兰其运动失去了继续前进的动力。



运动影响:


格兰其运动的迅速退潮及各州对铁路管制的相应放松也影响到最高法院对铁路管制的态度,使之从芒恩案的判决上后退。1886年,伊利诺伊州铁路管制机构发现沃巴什铁路公司收取的自该州吉尔曼到纽约市的短途铁路运费高于从皮奥里亚到纽约市的长途运费,因此而判定该铁路公司违反了该州铁路管制法律中按比例收费的条款,命令沃巴什铁路公司调整运费。铁路公司不服,遂向最高法院提出起诉,控告伊利诺伊州的管制法律和管制机构的决定违宪。这就是著名的 "沃巴什-圣路易斯-太平洋铁路公司诉伊利诺伊州案"。最高法院在7月1日的判决中将州的管制权限与联邦的管制权限区别开来,指出:主要是作为州际贸易形式的铁路只应服从国会根据联邦宪法的贸易条款所实施的州际贸易管制;即使是在尚无联邦管制条例的情况下,一个州也无权管制州际贸易中的运费价格,因为州的管制将不可避免地"对州与州之间的贸易自由产生有害的影响",对铁路的 "这种管制是一种具有总体和全国性质的管制,把它移交给地方法律和地方管制机构不可能是安全的和明智的。" 事实上,在此案之前,最高法院已于5月10日的"圣克拉拉县诉南太平洋铁路公司案"的判决中否定了州在征收铁路公司特别税方面的权力。在该案中,最高法院指出,南太平洋铁路公司作为一个 "法人",享有宪法第十四条修正案关于各州未经适当法律程序不得剥夺任何人财产的保护: 因此,对该公司财产征收地方特别税的作法违反了宪法第十四条修正案。实际上,1868年生效的宪法第十四条修正案是为了保护以前的黑人奴隶的财产、自由和生命而制定的,但现在则被最高法院用来保护有权有势的铁路公司。不论这种判决是否合理,上述两项判决,特别是沃巴什案的判决,无异于宣判了各州对铁路管制的死刑。如果不想让铁路公司胡作非为的局面出现,唯一的出路便是诉诸联邦对铁路的管制。(摘自网络)







 楼主| 发表于 2015-12-28 12:45:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-28 17:53 编辑




这首诗歌就是以1873年世界范围的经济危机为背景创作的。


冬季里照耀布朗干活的提灯(lantern)象征着保护农民利益的保农社;将布朗卷入冰天雪地的那夜暴

风雪象征着爆发于1873年的美国经济大恐慌;诗歌第三节:

And many must have seen him make
  His wild descent from there one night,
Cross lots, cross walls, cross everything,
  Describing rings of lantern light.

中第三行布朗在暴风雪夜被卷入冰天雪地,并一路下滑时,“(提灯)光环掠过田地,掠过篱笆,
一路掠过”象征着经济大恐慌期间保农社为保护农民利益所做出一系列的努力。

(小时候家里有个马灯,每到过年就会点上,挂在院子前面的篱笆上,可是不记得灯光还有光环,
为此特地查看了一下网上的马灯图片,也没发现光环。不过无论如何,不影响保农社的光环照耀着
美国农民,在他们身处困境时他们带来光明和希望。)


诗歌第11节

Incredulous of his own bad luck.
  And then becoming reconciled
To everything, he gave it up
  And came down like a coasting child.


中的 becoming reconciled to everything 象征着经济大恐慌背景下,农民们通过保农社开展的格兰
其运动,在自身利益得到一定保障的基础上,不再继续斗争,使格兰其运动失去了继续前进的动力
一历史事实。


诗歌倒数第七节:

Sometimes as an authority
  On motor-cars, I’m asked if I
Should say our stock was petered out,
  And this is my sincere reply:

中的“铁路机动车厢(motor-cars)“ 领域的权威(authority)象征农民通过这场运动,在与

铁路公司展开的运费价格斗争所取得的胜利,尽管这种胜利是短暂的。







 楼主| 发表于 2015-12-28 12:51:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-28 18:02 编辑




诗歌倒数第五节的第二、三、四行

  Don’t think Brown ever gave up hope
Of getting home again because
  He couldn’t climb that slippery slope;

和第六节的第一、二、三行

Or even thought of standing there
  Until the January thaw
Should take the polish off the crust.

整体为一个祈使句。具体分析如下:

Don’t think Brown ever gave up hope of getting home again because he couldn’t climb that slippery slope;
                                  宾                            语                           从                           句                   +

or(Brown)even thought of standing there until the January thaw should take the polish off the crust.
                                  宾                            语                           从                           句

意为:不要认为布朗无法爬上光滑的斜坡,就曾放弃再次回家的愿望;或者甚至考虑站在那里一直等到一月
的温暖融化地面的冰层。


Brown ever gave up hope of getting home again because he couldn’t climb that slippery slope;
           主                                        句               (原      因       状      语)      从      句

                                                                                          (作主句的原因状语)

or (Brown)even thought of standing there until the January thaw should take the polish off the crust.
                     主                      句                       (时       间        状        语)       从       句
                                                                                         (作主句的时间状语)

意为:布朗无法爬上光滑的斜坡,就曾放弃再次回家的愿望;或者甚至考虑站在那里一直等到一月
的温暖融化地面的冰层。


倒数第五节最后一行

He bowed with grace to natural law

与倒数第四、三节

And then went round it on his feet,
  After the manner of our stock;
Not much concerned for those to whom,
  At that particular time o’clock,

It must have looked as if the course
  He steered was really straight away
From that which he was headed for—
  Not much concerned for them, I say:

以及倒数第二节的前两行

No more so than became a man—
  And politician at odd seasons.

整体为一个句子。该句是由中间被分号(;)隔开两个并列句构成。具体分析如下:

He bowed with grace to natural law and then went round it on his feet, after the manner of our stock;

not much concerned for those to whom, at that particular time o’clock, it must have looked as if the

course he steered was really straight away from that which he was headed for— not much concerned

for them, I say: no more so than became a man and politician at odd seasons.

意为:他欣然顺应自然规律,然后象我们的先辈那样,挺直腰板返回去;在那样特殊的时刻,
不必多为他们担心,从他出发的那里,远望他前进的道路,看起来线路似乎真是笔直的—不必多为他们担

心,我说,(他们)不过是在怪异的时节,成了男人和政治家。


not much concerned for those to whom, at that particular time o’clock, it   must have looked as if the        状                                               语         状                          语    主语    系             词

course he steered was really straight away from that which he was headed for not much concerned
                 表               语                 从                句

for them, I say: no more so than became a man and politician at odd seasons.
                        (对破折号之前的句子作进一步解释说明)


意为:不必多为他们担心,从他出发的那里,远望他前进的道路,看起来线路似乎真是笔直的—
不必多为他们担心,我说,(他们)不过是在怪异的时节,成了男人和政治家。


the course he steered was really straight away from that which he was headed for
      主        定语从句                                                     定    语    从    句
              (修饰先行词                                                          (修饰先行词that)
                the course)   

                                                     
意为:从他出发的那里,远望他前进的道路,看起来线路似乎真是笔直的。




最后感谢聊友N总百忙之中快速准确的网搜,让我这个看惯英语普通话的人在一篇关于弗罗斯特诗歌
语言风格的专业文章中认识了意为 oil (奉承话,鬼话,废话) 的美国新英格兰地区方言 ile 一词,

特此鸣谢!










发表于 2015-12-28 16:16:10 | 显示全部楼层
谢谢香香分享。。。辛苦了!敬茶
发表于 2015-12-28 18:15:34 | 显示全部楼层

看香香的译文,不仅看到文字的美,看到生活的真,更看到的是一个个时代的大背景。
 楼主| 发表于 2015-12-31 10:33:18 | 显示全部楼层
enenen 发表于 2015-12-28 16:16
谢谢香香分享。。。辛苦了!敬茶




谢谢 enenen!

祝 ennenen 元旦快乐,新年吉祥如意 !
 楼主| 发表于 2015-12-31 10:41:07 | 显示全部楼层
沐暮 发表于 2015-12-28 18:15
看香香的译文,不仅看到文字的美,看到生活的真,更看到的是一个个时代的大背景。




这源于弗罗斯特的政治诗,反映时代背景以及个人观点和认识 ...

祝沐沐新年快乐,幸福美好!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-5-6 02:58 , Processed in 0.071631 second(s), 38 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表