- 积分
- 16928
- 注册时间
- 2012-12-23
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
本帖最后由 香格里拉 于 2015-12-29 09:51 编辑
Brown's Descent 布 朗 的 败 落
By Robert Frost 罗伯特·弗罗斯特
Brown lived at such a lofty farm 布朗住的农庄那么高
That everyone for miles could see 冬季时一到三点半钟
His lantern when he did his chores 几英里外人们就看见
In winter after half-past three. 照耀着他干活的提灯
And many must have seen him make 想必很多人见过夜里
His wild descent from there one night, 他失去控制从那滑下
“Cross lots, cross walls, cross everything”, 人们形容着提灯光环
Describing rings of lantern light. 一路掠过,田地篱笆
Between the house and barn the gale 就在房子和谷仓中间
Got him by something he had on 寒风肆虐狂扯他衣衫
And blew him out on the icy crust 他踉跄跌进冰天雪地
That cased the world, and he was gone! 瞬间消失在茫茫雪原
Walls were all buried, trees were few: 雪埋篱笆,树木稀疏
He saw no stay unless he stove 脚下溜光根本站不住
A hole in somewhere with his heel. 真想鞋跟刨出个窟窿
But though repeatedly he strove 他不断努力蹬腿挥足
And stamped and said things to himself, 跺脚嘴里不停地嘟囔
And sometimes something seemed to yield, 有时好似把什么蹬住
He gained no foothold, but pursued 人却没站住,继续滑
His journey down from field to field. 掠过片片良田和沃土
Sometimes he came with arms outspread 他不时空挥两只胳膊
Like wings, revolving in the scene 如同鸟翅,瘦高身材
Upon his longer axis, and 在白茫茫雪地里打转
With no small dignity of mien. 没有一点气度和风采
Faster or slower as he chanced, 偶尔他变速时快时慢
Sitting or standing as he chose, 又或坐或站变换姿势
According as he feared to risk 防止摔断脖颈擦破头
His neck, or thought to spare his clothes, 舍不得蹭坏上衣裤子
He never let the lantern drop. 他始终没有丢掉提灯
And some exclaimed who saw afar 远处有些人意外发现
The figures he described with it, 提灯摇曳连串的身影
“I wonder what those signals are 不由惊叫:“这夜半
Brown makes at such an hour of night! 三更布朗发什么信号!
He’s celebrating something strange. 庆祝啥事儿这么新奇
I wonder if he’s sold his farm, 难道是把他农庄脱手
Or been made Master of the Grange.” 还是当上保农社主席?
He reeled, he lurched, he bobbed, he checked; 他东摇西晃步履蹒跚
He fell and made the lantern rattle 跌倒甩得提灯嘎啦啦
(But saved the light from going out.) (可他就是没让灯灭火)
So half-way down he fought the battle 滑到半路还挺身挣扎
Incredulous of his own bad luck. 不相信自己运气不佳
And then becoming reconciled 直到开始心平气和地
To everything, he gave it up 接受现实,不再挣扎
And came down like a coasting child. 滑得像个顺从的孩子
“Well—I—be—” that was all he said, 站在冰封的河道中间
As standing in the river road, 只说:“嗯,我认了。”
He looked back up the slippery slope 回首一路滑过的陡坡
(Two miles it was) to his abode. 距离他住所有两英里
Sometimes as an authority 作为铁路机动车厢的
On motor-cars, I’m asked if I 权威,时常有人问我
Should say our stock was petered out, 我们民族是否已衰落
And this is my sincere reply: 我如此真诚地回答说:
Yankees are what they always were. 新英格兰人一如既往
Don’t think Brown ever gave up hope 不要以为布朗爬不上
Of getting home again because 那个溜光打滑的陡坡
He couldn’t climb that slippery slope; 就放弃再回家的希望
Or even thought of standing there 甚至还打算原地不动
Until the January thaw 一直等待元月的暖意
Should take the polish off the crust. 退去大地光滑的冰衣
He bowed with grace to natural law, 他欣然顺应自然规律
And then went round it on his feet, 然后象我们先辈一般
After the manner of our stock; 挺直腰板再绕道回走
Not much concerned for those to whom, 不用为他们担心这些
At that particular time o’clock, 在这不同寻常的时候
It must have looked as if the course 从他出发的那个地方
He steered was really straight away 遥望他正前进的道路
From that which he was headed for— 似乎真的笔直而通畅
Not much concerned for them, I say: 我说,别为他们忧虑
No more so than became a man— 不过是在异常的关口
And politician at odd seasons. 变成了男人和政治家
I’ve kept Brown standing in the cold 我送布朗理智的标签
While I invested him with reasons; 然而我一直冷冷对他
But now he snapped his eyes three times; 可是他此刻挤挤眼睛
Then shook his lantern, saying, “Ile’s 摇摇提灯说:“空炮
Bout out!” and took the long way home 完了。”他踏上回家
By road, a matter of several miles. 长路,约几英里之遥
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
评分
-
查看全部评分
|